by CHRISTELLE KOCHERクリステル・コーシェ
Paris Meets Kyoto Hikihaku
使用織機 : シャトル力織機
Loom used: shuttle power loom
Hikihaku
細く裁断された箔を一本ずつ竹のヘラで経糸の間に引き通していく織り込みの作業は、順番や位置を合わせながら、箔が裏返らないようにする必要があり、高度な技術を要する。金や銀の箔を使用した時とは異なる独特の煌きが魅力。
今回は、金や銀の箔を使用せず、様々なユーズドサッカージャージを使用した。フラットな金銀箔と異なりジャージの風合いが残るよう、織組織を工夫している。
When pasting the foil onto the Japanese paper, lacquer is often used as an adhesive, and it is thought that “shitsugei”, one of Japan’s traditional crafts and lacquer arts, was utilized. The work of weaving the foil thread between the warp threads using a bamboo spatula, while making sure the foil does not turn inside out when aligning its positioning, also requires a high-level of craftsmanship.
In applying this “hikihaku” technique however, Kocher proposed to go one step further by not using gold and silver foil but instead using second-hand soccer jerseys. Kawashima’s craftsman also took the challenge to tailor the weaving so that the distinct texture of the jerseys would remain.
CHRISTELLE KOCHER
from KOCHÉクリステル・コーシェ
2002年、英国のセントラル・セントマーチン美術大学BAを卒業。CHLOÉやDRIES VAN NOTEN、BOTTEGA VENETAなどで経験を積み、2014年に自身の名前を冠したブランド「KOCHÉ」をスタート。LVMHプライズに二度ノミネートされた経歴を持ち、パリ・サンジェルマンFCや映画『名探偵ピカチュウ』(19)など、ファッションの枠を越えたさまざまなコラボにも積極的に取り組む。2020年AWコレクションでは、EMILIO PUCCIのゲストデザイナーに選ばれている。
KOCHÉ is a French fashion brand by designer Christelle Kocher.
After graduating from St Martin's College, Christelle Kocher started her own brand "KOCHÉ " in 2014. She built her careers at Emporio Armani, Chloe, Bottega Veneta and Doris van Notten. In addition to KOCHÉ, she is also the Artistic Director of Maison d’Art Lemaire. In 2019, she won the prestigious ANDAM Grand Prize.
とても嬉しくて、やる気に満ちていました。川島織物セルコンは、織物業で長い歴史と名声を誇る企業です。それに、日本は私の大好きな国です。創造性と職人技と伝統を融合させた刺激的なプロジェクトで、日本の織物文化を深く掘り下げる最高の機会だと思いました。
I was very enthusiastic. Kawashima Selkon Textiles has a long and prestigious history in textile expertise. Moreover, I am in love with Japan. It was for me the best opportunity to deep dive into Japanese textile culture with an exciting project mixing creativity, craftsmanship and tradition.
このプロジェクトが始動した時、現代において、工芸は生きるモダンなものだということを伝えたいと思いました。時が止まったような骨董品ではないのです。職人技は生きているもの。ですから、多くの人をワクワクさせたいと思いました。ノウハウや創造性があれば、壁を越えて人々を結びつけられると考えています。
そこでさまざまなサッカーチームのユニフォームを使って、パッチワークを作るというアイデアを思いつきました。さまざまな国、都市、クラブ、起源を組み合わせるのです。川島織物セルコンと一緒にこのコンセプトを進め、ユニフォームを細く切って、一つの生地に織り合わせました。工芸の力によって、さまざまな文化を一つにつなげることができたのです。
When this project started, I really wanted to show people that crafts can be modern. It is not just something historical and motionless. Craftsmanship is alive and moving.
I wanted people to feel excitement and understand that know-how and creativity can bring people together without any barrier. Therefore, I had this idea of using different football teams’ t-shirts and working on a patchwork: mixing different nations, different cities, different clubs and origins. With Kawashima, we pushed this concept forward. Slicing all these jersey fabrics into some really thin stripes and weaving them back together. All these different cultures become linked with one another, through the power of craft.
私は日本が大好きで、何度も訪れました。過去に2回、東京ファッションウィークの期間中、KOCHÉのファッションショーを開催しています。
今回のプロジェクトは、日本との関係性をさらに深めるための新たなステップです。KOCHÉが日本と続けている対話だと思っています。 川島織物セルコンの伝統的な着物の織物技術を使って、KOCHÉを象徴するデザインでもあるサッカーユニフォームとパッチワークを組み合わせました。また、日本とフランスのサッカーの代表チームのユニフォームをミックスして、一つのアートワークにしました。2つの文化が作品の中でハーモニーを奏でています。
I love Japan. I have been in Japan many times. I organized two Koché fashion shows during Tokyo Fashion Week.
This project is another step in the relationship that I am building with Japan. It is a continuing dialogue between my brand Koché and people in Japan.
I combined KOCHÉ signature work with soccer jerseys and patchwork together with Japan Kawashima traditional Kimono weaving techniques. I also mixed international Japan and French football jerseys together in one artwork. The two cultures speak together.
工場の見学は本当に素晴らしかったです。ものづくりは私の情熱のすべて。常に新しい手法を学びたいと思っています。川島織物の手法も機械も私にとっては新しい発見でしたが、なによりも職人たちの姿に一番感動しました。彼らは自分の仕事を究め、何よりも自分の仕事を愛しています。彼らのものづくりに対する情熱は私のそれと同じだと思っています。
The visit to Kawashima’s factory in Kyoto was wonderful. I am passionate about craftsmanship and am always very curious to discover new techniques. The techniques and machines were new to me, but what impressed me the most was the people. They master their job, and above all, they love their job. We shared the same for passion, and this is also manifested in the beautiful fabric created.
サッカーのユニフォームを細く切って、それをパッチワークに織り上げていく作業には、本当に感動しました。このコンセプトが実現して形になったのを見て、夢のような気分でしたね。このチェアは、柄が一つひとつ違い、非常に魅力的な仕上がりです。
It was amazing and looked even better than what I expected. The detailed weaving technique combination and the mixture of football jersey and black film thread. It was magical to see this concept come true. I am extremely impressed by how Kawashima is able to cut all the football jersey into thin strips and re-weave it into such magical patchwork. Every inch of this chair is different and mesmerizing.
これまで携わったプロジェクトはどれも自分を進化させ、未来の作品につながっていると思います。私にとって、最も大切なことは、自分のアイデアを伝えること。今回の川島織物セルコンとのプロジェクトは自分にとって特別なものです。工芸品を自分の作品の中で保存し、命を与えたという誇りを感じました。多くの人に夢とワクワクする気持ちを与えることができたと実感しています。
Each project that I lead helps me evolve and create for the future. It is important for me to work around the idea of transmission. The Kawashima project is very special because I feel proud of preserving and making lively all these crafts in my creation. It gives fantasy and excitement to people.