01

by MIHARA YASUHIRO三原康裕

17 PHOTOS
ENTER SLIDESHOW

Layers of Time -Inheritance-

時の堆積/紋ビロード・引箔
「時を織り込む」という詩的で壮大なチャレンジとなった三原氏とのコラボレーション。当社のアーカイブから選びだした柄を、紋ビロード引箔の技術で表現。箔には漆を使い、塗っては剥がし、塗っては剥がし······という工程を繰り返し、美しいファブリックがあたかも朽ち果てたような自然な経年変化が感じられるように仕上げた。ヨーロッパより伝わり、17世紀頃から日本で制作されるようになった紋ビロード。立体的にパイル・ビロードで柄を表現できるのは、日本では当社のみの技術だ。その紋ビロードの技術と、漆芸の伝統技術とを掛け合わせて出来上がったこのファブリックは、まさに唯一無二の工芸品。また、経糸とパイル には京都・西陣の絣の技法である“むら染め”を採用し、風化のような独特の風合いも表現している。

使用織機 :シャトル手織機
Patterned velvet and hikihaku, a traditional weaving using metallic thread and lacquer, was used for Mihara’s design. The foil was made with lacquer, and the process of applying and removing it was repeated. This provided a finish that looks beautiful yet vintage, offering a sense of natural change over time. In addition, the use of “Murazome,” an Ikat type dying technique from the Nishijin area of Kyoto, produced a unique weathered texture unseen among other fabric designs.

Loom used: Shuttle hand-loom

Mon-birodo (Patterned Velvet)

紋ビロード
紋ビロードとは、ループ状になっている“パイル”と、ループ状になっている糸を裁断した“カットパイル”の表情の違いを活かした織物である。
日本に「紋ビロード」が伝えられたのは16世紀頃と言われる。当時、日本と交易があったスペイン・ポルトガルから伝来し、その美しさと珍しさから、武将がマントなどにして自身の権力を誇示していたのではと考えられている。
紋ビロードの製作方法はなかなか解明されず、伝来してから約1世紀のあいだ、流通していたのはすべて輸入品だった。しかし、ひょんなことからその製作方法が解明される。17世紀中頃に輸入された紋ビロードの一部に、本来、出荷前に抜かれているはずの銅線が、偶然残っていたのだ。そこで製織方法が解明され、京都で紋ビロードの生産が始まった。

紋ビロードには、1生地のベース部分を作る糸、2パイル部分を作る糸 の2種類の経糸が使われる。ベースはサテン生地、パイル部分は針金を使いながら高さを出し、ループを作る。生地が完成したら、針金の上から糸をカットしてビロード部分を作り、パイルのまま残す場合は、カットせずに針金を抜く。

今回は、紋ビロードと「引箔」を併用することで、より高度な表現を目指した。
“Mon-birodo (patterned velvet)” is a woven fabric that makes use of the different characteristics expressed by (1) Pile (a looped yarn) and (2) Cut pile (cut from looped yarn).
“Mon-birodo” is said to have been first brought to Japan around the 16th century, by way of introduction from Spain and Portugal, whom Japan were trading with at the time. Due to its beauty and rarity, the Samurai had apparently used it to make mantles and other items to showcase their power.
As no one in Japan was able to uncover the method for weaving “mon-birodo” for more than a century, all the “mon-birodo” available in the market at the time were imports.
However, the weaving method was revealed when the copper wire, which should have been removed during the production process, was accidentally left in some of the “mon-birodo” pieces imported around the mid-17th century. This sparked the production of “mon-birodo” in Japan, and Kyoto was the place where it all began.

“Mon-birodo” uses two types of warp yarn ((1) A yarn to make the base section of the fabric; (2) A yarn to make the pile)). Satin fabric is used for the base while wire is used in the pile section to create height, and loops are then produced.

Once the fabric has been completed, the yarn is cut from the top of the wire, and the velvet section is made. If the yarn is retained as a part of the pile, it is left uncut while the wire is removed.

For Mihara’s design, another technique called “hikihau” was used together with “mon-birodo” to create a more distinct expression.

MIHARA YASUHIRO

from Maison MIHARA YASUHIRO

三原康裕
1972年長崎県生まれ。1993年、多摩美術大学デザイン学科テキスタイル学部に入学。在学中に独学でシューズ作りを始め、1996年に靴メーカーのバックアップにより「archi doom」を設立。1997年、大学卒業後に「MIHARA YASUHIRO」にブランド名を変更。2000SSよりウィメンズコレクション、メンズコレクションを国内外で発表。2016-17AWシーズンより、コレクションラインを「Maison MIHARA YASUHIRO」としてリスタートさせた。

Born in 1972 in Nagasaki Prefecture. Mihara entered the Department of Product and Textile Design of the Faculty of Art and Design of Tama Art University in 1993. He self-taught himself how to make shoes while at university and established “archi doom” through support from a shoe manufacturer in 1996. He later changed the brand name to MIHARA YASUHIRO in 1997 after graduating from university. Starting with the spring/summer 2000 season, Mihara released his women and men's collection, both in Japan as well as overseas. He then started his Maison MIHARA YASUHIRO collection line from the 2016-2017 autumn/winter season.

伝統的な織物技術で描き出す“小宇宙”。
シューズデザイナーとしてキャリアをスタートさせ、その後、ウェアやスニーカーまで幅広く展開。ロンドンやパリでコレクションを発表するなど、第一線でファッション界を牽引し続けている。さまざまな企業やブランドとのコラボレーションを数多く手がけ、新たな素材の開発にも力を注ぐ。そんな三原は、織物への造詣が深いことでも知られているが、今回の川島織物セルコンとのコラボレーションにおいて、織物そのものに「風化」を加えるという時間を超越した壮大なアイデアを思い描いた。紋(もん)ビロードと引箔(ひきはく)という伝統的な織物技術を併用し、「過去・現在・未来」という時間の流れを視覚的に表現。ノスタルジックでありながらも、未知なる可能性を秘めた独創的なチェアが完成した。
A “microcosmos” depicted using traditional textile techniques
Mihara started his career as a shoe designer, and later widely expanded into clothing and sneakers. He has been on the front lines of the fashion world, releasing his collections in London and Paris. He has worked on collaborations with various brands, and has also focused his efforts on developing new materials, as someone deeply knowledgeable in textiles. For this collaboration with Kawashima Selkon Textiles, Mihara came up with the ingenious idea of adding a "weathering" effect to the textiles to create a sense of transcending time. By also combining the traditional textile techniques for patterned velvet and ‘hikihaku’, he further expressed visually the passage of time from past, present, to future. As a result, Mihara succeeded in completing a chair that is nostalgic yet filled with possibility.
── まず、オファーがきた時の心境を教えてください。

エッグチェア×川島織物という試みにとても興味を抱きました。そして、実際に何を表現すべきか? 悩む日々の始まりだということも実感しました。

── Firstly, how did you feel when you were offered this project?

I was very interested in the Egg Chair x Kawashima Textiles experiment. I also felt that this was the start of many days of wondering about what I should actually express.

── 今回、紋ビロードと引箔を用いて時間の経過を表現しています。「過去・現在・未来」をどのように織物へ視覚的に表現したのか、コンセプトを聞かせてください。

私たちは3次元の中で存在しているため、「現在という時間」を感じることは出来ても、「過去」は記憶、「未来」は予想でしかありません。どうしても私たちは「時間」という概念を経過的に理解することは出来ても剥離された時間の存在を理解することは出来ません。しかし、私はエッグチェアという造形から「小宇宙」のような感覚を感じます。それは茶室のような限られた空間が、何かで満たされるような感じで。そこで私はさまざまな時間軸を小さな宇宙に積み重ねたいと思ったのです。

── You expressed the passage of time using patterned velvet and ‘hikihaku’. Please tell us your concept for visually expressing the past, present, and future through textiles.

Because we exist in a three-dimensional world even if we can feel time in the present, the past is just a memory and the future is only a prediction. Although we can understand the concept of time as something that passes, we cannot understand the existence of detached time. However, from the shape of the Egg Chair, I sensed this feeling of a "microcosm". It was similar to the satisfying feeling limited spaces can have, such as a tearoom. So, this was what made me want to layer the various axes of time into a small universe through the textiles.

── テキスタイルや織物の知識が豊富でいらっしゃる三原さんが、今回のコラボレーションで一番挑戦したかったことは何でしょうか?

さまざまな時間軸を蓄積させたようなテキスタイルを作るためには、視覚的なことだけではなく「精神」のレイヤーが必要だと感じました。それは、川島織物セルコンの歴史と職人の技術という時間の重なりを意味します。美しくても、ただ古びたようなテキスタイルではダメなのです。なぜなら、人々の情熱や希望というレイヤーが結果的に未来を表現するためです。

── You have abundant knowledge about textiles and fabrics. What did you most want to tackle through this collaboration?

To create textiles that look like layers of time, I felt that not only the visual but the "spirit" layer was necessary. This is the layer of time created throughout the history of Kawashima Selkon Textiles and its artisans' craftsmanship. Even if they look beautiful, textiles that just look old would be no good. This is because it is the layer of people's passions and aspirations that ultimately expresses the future.

── 川島織物セルコンの職人たちは、三原さんの生地に対する情熱やクリエーションに触発されたと言います。彼らとのやり取りを通じて、感じたことや新たに得たものは何でしょうか?

思っていた以上に、私の哲学を深く理解してくれたということに感動しました。

── Artisans from Kawashima Selkon Textiles say they were inspired by your passion for fabric and your creation. What did you feel and what did you gain through talking with them?

I felt really moved that my philosophy was deeply understood more than I had expected.

── 出来上がった織物を見たときは、どう感じましたか?

恐ろしく深い美しさでした。

── What did you feel when you saw the completed textiles?

They were tremendously and deeply beautiful.

── 川島織物セルコンが長きにわたって継承してきた日本伝統の織物技術を、どのように若いデザイナーやクリエーターたちに伝えていきたいとお考えですか?

私は純粋に「挑戦」することを望んできました。率直に言うと、予想不能な「化学反応」を欲しているんです。それは、さまざまな異なるパズルが合わさるような世界。歴史や経験、生い立ちや生き方、人種や性別がぶつかり合うような世界。私たち人間はまだまだ何も知らない小さな存在です。だからこそ、挑戦するからこそ見えてくる広い世界があると感じています。デザイナーやクリエーターはその化学反応によって、継承すべき世界が伝わると思っています。「伝統」も元来は、イノベーティブな存在だと理解するからです。

── How would you like to convey to young designers and creators Kawashima Textiles’ traditional Japanese textile techniques passed down for many generations?

I simply wish to “challenge” myself. I want to create an unpredictable “chemical reaction.” Like a world where different puzzles fit together. A world where history and experience, upbringing and lifestyles, and race and genders come together. We humans still know very little and have a very small presence. And it is also because of this that there is a vast world we can begin to see by challenging ourselves. I think it is through this challenge and "chemical reaction" that the world we should pass down is conveyed to designers and creators. Because my understanding of "tradition" is also something that is "innovative" since its origin.

2020.11.18(Wed) - 11.29(Sun)
Venue: FRITZ HANSEN STORE AOYAMA
Fabric Design
Yasuhiro Mihara(Maison MIHARA YASUHIRO)
CHRISTELLE KOCHER(KOCHÉ)
Rok Hwang(rokh)

Support | FRITZ HANSEN
Organizer | Kawashima Selkon Textiles Co.,LTD.
Designer coordination | Kazuyoshi Minamimagoe(BEAMS INSTITUTE OF CREATION)
Space Design | VISIONS AND PARADOX CO.,LTD.
Web / Graphic Design | apart-apart inc.
Movie Design | Shinshun inc.
Planning | Dramatic Co., Ltd.,
© Kawashima Selkon Textiles Co.,LTD. All Rights Reserved.